Sunday, May 3, 2009

Looking at 55

In German double and triple digits are called a Schnapszahl (schnapps number). A Schnapszahl is a lucky number. Barack Obama is the 44th U.S. president. Turning 55 I’m hoping for a lucky year.
Yesterday I found four pennies and two dimes. I interpreted for a German writer at the Pen World Voices festival—something I had never done before. Tomorrow the filming of New York Memories starts. I wrote the script; Rosa von Praunheim will direct. After a hiatus of more than twenty years I will be acting again.
This morning as I sliced bread I almost cut off the top of my left ring finger. For two hours it bled profusely. I’m hoping for Glück im Unglück which is not the same as a blessing in disguise. The Yiddish Massel im Schlamassel comes closer.
I feel lucky that I can still write with my right hand, lucky to sit under a regal London Plane in Bryant Park. The park is a miracle of an urban oasis: Paris-style park chairs, promenades, woody shrubs, bright red triumph tulips surrounded by skyscrapers. A large green lawn where pigeons and sparrows strut with confidence. No need to fly fight over crumbs. The 11, 000 people who use the park on an average spring day leave plenty.
I’m in good company. Goethe’s bust is in front of me; the statue of Gertrude Stein and the Public Library, the most exquisite temple of books, are behind me. I listen to the unique New York soundtrack. The steady hum of car traffic blends harmoniously with birdsong. An occasional siren of an emergency car seems to belong to a futuristic sci-fi movie. The children on the carousel’s horses shriek with delight. I look over to the dark, masculine Bryant Park Hotel with its delicate golden figures and imagine a middle-aged couple from Hanover on the terrace of their room. I imagine how amazed they are by the New York spectacle.
Here in Bryant Park the 19th-century smashes into the 21st. As if Marcel Proust was writing for the Wall Street Journal. I’m opening my notebook. My left finger still throbs with pain, but I move my right hand and start writing. No need to create stories. I just have to find them.
How lucky I am to live in the greatest city in the world.

Sunday, April 5, 2009

Coccinella Septempunctata

Hostile ladybugs
in flashy red and black armor
soldiers in an army
of seven-hundred-twenty thousand
dive-bomb Stuyvesant Town

Impervious to obstacles
potential predators
antennae on alert
they flex their wings
climb up sharp thorns
attack and devour
the hapless aphids

A deserter abandons the troops
grabs a female from behind
rides on top of her
holds her tight

Four to seven weeks to live
five- thousand aphids to kill
they refute the war
ponder their true nature
and copulate for two hours


Coccinella Septempunctata

Feindselige Marienkäfer
in schwarz-roter Rüstung
marschieren
Antennen alarmbereit

Soldaten in einem Bataillon
von siebenhunderttausend
überfallen
den Hauptfriedhof im Sturzflug

Erklimmen scharfe Dornen
todesmutig
attackieren und verschlingen
den Feind

Des Kampfes müde
verlässt ein Deserteur die Truppe
besteigt ein Weibchen
krallt sich an ihr fest

Ein kurzes Leben
vier bis sieben Wochen
ein harter Kampf gegen
unglückselige Blattläuse

Der Ausreißer trotzt dem Krieg
kopuliert ungestüm
erwägt seine wahre Natur
Paaren statt morden?

Monday, March 16, 2009

Crime Against Spring

Each neighborhood has its perpetrators

The Butcher of Bay Ridge
The Elmhurst Executioner
The Gansevoort Girdler
The Mastermind of the Moshulu Massacre

The victims
Twenty-three hydrangea bushes
Twelve Chinese dogwoods
Seven roses of Sharon

Four sassafras
Three butterfly bushes
Two sycamore maple trees
My favorite magnolia

Winter-weary
We sit next to the Ghandi statue
And bemoan the destruction
Of our sanctuary

(The first poem written after a 25 year hiatus; published in 138journal.com)

Monday, March 2, 2009

Phantom Pains

It was New Year’s Eve 1964. Our living room, decorated with paper streamers, was buzzing with anticipation. Mother had lit votive candles on the windowsill as a tribute to our brothers and sisters in the Ostzone. Separated from us by a wall, barbed wire, and mine fields, the East Germans were not as free or as fortunate as we West Germans were. We were never to forget their plight. The aroma of Berliner Ballen, special New Year’s Eve doughnuts, permeated the house. Perfectly round, filled with marmalade, fried in fat, and sprinkled with powdered sugar, they were my favorite pastry. On New Year’s Eve, each Berliner had a small object inside. A pig predicted a lucky year; a ring, a wedding; a coin, wealth. If you got the one filled with mustard, your year ahead would be full of bad luck.

Mother removed the pink rollers from her hair, sealed the curls with hairspray, and admired her helmet head in the mirror. She changed into her Sunday dress. Father stayed in his stretched-out blue track suit, the empty pant leg rolled up and fastened to his trousers with a safety pin. His wooden leg leaned in the corner of the living room. We gathered around our kidney-shaped coffee table. I looked at the pickled herring, liverwurst, and Gouda cheese canapés decorated with gherkins and pretzel sticks, but decided to wait for the Berliner Ballen. The more I stared at the minute hand on the grandfather clock, the slower it moved. My brother and I were bouncing on the sofa. We couldn’t wait for midnight to run outside into the freezing cold and watch the sky ablaze with fireworks.

I was hoping that our family would experience Freude, joy, a feeling I mostly knew from books and songs like Beethoven’s Ode to Joy, which we had learned in music class. Tickling sensations in my toes made me want to jump up and do my version of a rain dance. But I froze when I caught a glimpse of my father’s contorted face. His bushy eyebrows were furrowed together, creating a deep canyon on his forehead. He let out a piercing scream. The stump of his amputated leg was acting up. I knew what was coming. I had experienced it all too often. Once unleashed, the pain might last for several hours, perhaps the entire night, and turn Father, a huge, strong man, respected and feared by his wife and children, into a sobbing, tortured mass. The phantom pains, without fail, always arrived in time to ruin all our holiday celebrations.

Mother ushered us upstairs to the bedroom; Father grabbed his cane and hobbled to the kitchen. He locked himself inside the kitchen every time the phantom pains attacked. No one was allowed to enter. Sitting alone in the dark, he sang for several hours with a loud, mournful voice that resonated throughout the entire house and prevented us from sleeping. I knew all of Father’s moods, all the songs that mirrored them. I knew his favorite Wanderlieder, his favorite Volkslieder, and his favorite Soldatenlieder. I knew the words to all the melodies.

Heinrich and I sat down on my bed and stared at each other. We were both trembling despite the heavy sweaters we wore to save money on the heating bill. It was only half past ten. Heinrich was pessimistic. “We’re gonna miss all the fireworks.” Not ready to give up hope, I thought of the loving father dwelling above the starry canopy and hummed Ode to Joy. I would hum it over and over until joy would visit our home.

Father was sad over losing the war, sad over losing his leg. I listened to the intensity, the ebb and flow in his wailing. I listened for a possible change in his mood. He started to sing In einem Polenstädtchen, one of my favorites. In the song, German soldiers march into a small Polish town and encounter a captivating maiden who refuses to kiss any of them. Many nights, unable to fall asleep, I had mouthed along with the refrain Aber nein, aber nein sprach sie. Ich küsse nie. I had imagined myself as the irresistible maiden among all the lonely men. Like her, I would not allow anyone to kiss me.

The longing and homesickness in his voice were heartbreaking. I pictured Father among a group of soldiers with their knapsacks, marching and singing in the open air. I pictured the long Russian winter, the battle of Stalingrad, being hit by a grenade. I pulled the heavy down comforter up to my neck to ward off the harsh and biting wind he must have felt. I tried to understand his phantom pains, the agonizing torture he felt. But why did his pains, undoubtedly real, have to return today on New Year’s Eve? Did he want to make us suffer, make us feel as bitter and depressed as he was?

Mother, balancing a plate of Berliner Ballen on her palm, entered our bedroom. “It’s a quarter to twelve. Have a Berliner,” she said and sat down between us. “You have to understand your father. He’s afraid of New Year’s Eve. The fireworks sound like an artillery attack to him.”

I pictured Father among a group of soldiers with their knapsacks, marching and singing in the open air. I pictured the long Russian winter, the battle of Stalingrad, being hit by a grenade.

Life was unfair. I was tired of having to understand Father. I was ten years old. It was New Year’s Eve and I wanted to join the jubilation. Not steal away alone in tears, but follow the rose-strewn path.i The War had ended almost twenty years ago. Heinrich and I had never fought in a war, nor lost a war, but we were being punished as if we had. Ignoring the pastries, we went over to the window and pressed our noses against the glass.

The street was full of people. “Holy cow, did you see that Kometenhagel? Amazing,” Heinrich said. Like a silver serpent, it shot up and opened into a cascade of tiny stars. There were mini explosions everywhere.

“Two more minutes,” Heinrich whispered. The people outside started to shout “Zehn, neun, acht, sieben…” yelling louder and louder as the numbers decreased. A thunderous, deafening blast erupted when everyone set off their fireworks at the same time. There were Roman candles, pinwheels, single rockets, cherry bombs, and my favorite, Chinaböller. Brilliant silver, green, red, and gold flashed in the sky.

Half an hour later, the detonations petered out. Once in a while, a Bengali cylinder flame or Bombette shot up. It had been a great show. Heinrich wiped a tear from his eye. I put my arm around him. Our own New Year’s Eve Family Fun Pack sat unused at the foot of the stairs. We had not fired our shells and mortars.

Outside, our neighbors were locking arms, clinking glasses, and downing shots of liquor. Father’s voice soared above the sporadic flare-ups of fireworks. He sounded strong and confident. “Breslau, Danzig, Königsberg. We’ll take you back!” he shouted. Those towns once belonged to Germany. In school, we had learned that the price for losing the war was surrendering parts of our country to Poland and the Soviet Union. My history teacher didn’t think we would ever get these territories back. Father demanded them back. He launched into a combat song:

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen

SA marschiert mit ruhig-festem Schritt…

Mother, looking like a frightened little girl, began to tremble. That song always upset her. I liked the melody, so forceful, buoyant, and optimistic. Mother stood up and closed the curtains as if she didn’t want our neighbors to hear Father’s singing. Heinrich sank his teeth into a Berliner while Father sang himself into a rage.

In school, we had learned that the price for losing the war was surrendering parts of our country to Poland and the Soviet Union. My history teacher didn’t think we would ever get these territories back. Father demanded them back.

Free the streets for the brown battalions
Free the streets for the Storm Troopers

The swastika, the hope of millions…ii

Mother sighed: “Why does he have to sing that song all the time?”

“Why are you worried, Mama?” I asked.

“That’s the Horst-Wessel-Lied. It’s illegal to sing that song. Your father could get into trouble.”

“What kind of trouble?” I asked.

“Like ending up in jail,” she said.

Heinrich was beaming. “Look, look, I got the pig, the lucky pig!” he shouted, displaying the rosy plastic piglet. Hoping for a delicious plum marmalade filling and a lucky charm, I took a big bite of my Berliner. The strange taste made my mouth pucker up. It couldn’t be true. I had gotten the one Berliner filled with mustard. Disgusted, I spit the pieces of dough and mustard into my hand. They looked like baby vomit. Life was unfair. There was no loving father dwelling above the starry canopy. Only my own father who was like my Berliner Ballen—good on the outside, but filled with the bitterness of war on the inside.


i Ode to Joy (An die Freude), lyrics by Friedrich von Schiller

ii Horst-Wessel-Lied, the Nazi Party’s anthem, was part of Germany’s national anthem from 1933 to 1945. A regulation required the right arm to be raised in a “Hitler salute”
when singing the first and fourth verse. In 1945, the Horst-Wessel-Lied was banned. Both the lyrics and the tune remain illegal in Germany to this day.

Text first published in the anthology "Families. The Frontline of Pluralism",Wising Up Press, Heather Tosteson and Charles D. Brockett, Editors, reprinted by guernicamag.com

Sunday, February 8, 2009

THE NOVEL

Small discount shops line Vienna’s busiest streets, the word NOVELS is written in large bold letters above their entrance doors. To their customers, literature is a provision, just like TOBACCO and LIQUOR in the stores to the left and right of the dime-novel shops. It hardly matters that no great literature is offered here. The novel survives because it is life’s companion. This has not been true for plays for example for a long time. The theater summons people still convinced it has something important to say. We no longer believe this gesture’s self-importance. In contrast the novel does not draw attention to itself. It sits on the shelf, together with five hundred others and consents to be undiscovered, unread. For that reason, we always seek it out. (translated from WILHELM GENAZINO, published in ezratranslation.com, Voume2, Number 2)

Saturday, January 31, 2009

New York/New York

I had booked the Hotel Earle because Bob Dylan once slept in room 331. From the moment I first stepped out and into Washington Square Park, I was smitten with New York. It was a Saturday afternoon in late September, a sultry, sun-drenched day so rare in Germany even in midsummer. The sun was hotter and the sky bluer, more radiant than back home. At a time when all German cities turned into graveyards, Washington Square Park was full of manic activity. Blasting radios battled each other for dominance, senior citizens played speed chess with youthful contenders; dope peddlers, fire eaters, and aspiring folk singers all competed for the public’s attention. People of all races and ages danced to Parlament Funkadelic.
In Berlin every thinking person around me was depressed. As I watched the children on the swings shrieking with delight and hyperactive dogs engaged in rough and tumble play, my earnest, sullen self faded away and a new upbeat person emerged. I would never have to feel miserable again, not if I could experience Washington Square Park’s anarchistic exuberance any time I wanted to.
I discovered a bounce in my step and skipped the next ten blocks uptown. I walked upright, no longer with slumped shoulders. I made eye contact. I grinned when someone smiled or complimented me. Life in New York, as in a Mediterranean city, happened in the street. The street mirrored my mood. Since I was in high spirits I encountered only smiling faces. “Hey Babe, wanna come along for the ride to Florida,” a truck driver said. “Another hour unloading and I’m ready for takeoff.” “Great hair cut,” a hip black woman shouted. “Ola Mami,” a Latin-American teenager said smacking his lips.
14th Street was the Mecca of the less well-heeled New Yorkers. People were looking for bargains in the many 99 Cents and discount stores. Men sitting up high on ladders were watching out for thieves and enticing the shoppers to come inside. “Ladies and gentlemen, our prices are the best. Come on inside and see for yourself.” Many people lost their money in games of dice. The children’s clothing stores with their frilly dresses, the smell of Comida Criolla and Cuchifritos, the sounds of Salsa, the mix of English and Spanish, the entire human razzmatazz of 14th Street made me feel intoxicated with life.
At home I had been chided for my hyperactive Zappelphilipp ways. My parents always said: “Don’t walk so fast, don’t talk so fast, don’t wave your arms so much. In New York, everyone walked and talked fast. In New York, I was normal.
It was love at first sight—irrational and fatal. Could one fall head over heels –unsterblich—in love with a city just as much as with a person? Mubarez from Pakistan worked at the reception of the Hotel Earle. On my fourth day in New York he said: “You can become a New Yorker and still be yourself. You belong here. Stay.

Thursday, January 8, 2009

A Gift That Fails-- On the Lack of Literary Success

Translated from Wilhelm Genanzino The Extended Glance (Der gedehnte Blick), München Wien 2004. Find the entire text in DIMENSION2,08



During the early 1950’s William Faulkner recommended a second occupation to all his fellow authors. Faulkner said in an interview that the shoemaker, carpenter, and baker trades were best suited to them, that manual labor was a wise counterpart to the more intellectual writing profession. He was concerned with the economic crisis in the lives of writers. With a stable secondary occupation, they could avoid the risk of not having enough money for food and shelter. In 1932, twenty years before this interview, Faulkner’s European colleague, Robert Musil, was in serious economic trouble, so much so that he felt compelled to go public and ask for help. In I Can’t Go On, he intended to tell the literary world: “I am writing about myself for the first time since I became a writer. The title tells all. It is the bitter truth (…). I believe that apart from the suicidal, few live such precarious lives and I will not be able to evade their hardly enticing company. This is my one and only attempt to resist such a fate.”
Musil did not have to publish his appeal. The Musil Society, an aid organization willing to support him with continuous donations, was established in Berlin. Musil was a widely admired author at the time. The first published volume of Man without Qualities brought him abundant fame and respect, but not enough money. The Rowolth Publishing House pushed for a sequel. Musil gave in and wrote thirty-eight chapters for a second volume published in March of 1933. A few months later, Musil left Germany and returned to Vienna. Another recently formed Musil Society there helped him out regularly although it was never enough. Musil was not able to shake off his dependency. Six years later, when he emigrated to Switzerland he became dependent on the help of strangers there as well. The Geneva priest Lejeune and the Swiss Aid Society for German Scholars contributed to the Musil household for years. It’s an interesting fact that Musil considered his failure to support himself unethical, but failed to take any action. In an interview, he stated: “Not to be famous is natural. Not to have enough readers to survive is shameful.”
The quote is revealing. Musil did not say: “Not to have enough readers is shameful.” He said instead: “Not to have enough readers to survive is shameful.” The social dimension, being able to live from one’s writing, was not Musil’s main theme. He did not consider the social aspect of literary life important enough to deserve its own failure. The best writer’s confidence is disturbed by the fact that writing should even exist as a social problem. These authors’ self-esteem is noble on the inside, but to the outside world it is uncompromising and unmoved. The stronger the inner noble feeling the more adamant is the denial of the external reality. Only raw, ethically irreconcilable isolation survives.
We can find these constructs of literary life today. The German writer Undine Gruenter, recently deceased in Paris who was unsuccessful and uncompromising all her life, made this journal entry on April 28, 1989: “To be sure, if I am badly off, because I have no money, from a social point of view it’s my fault. But I will not change my life because of this. I would rather continue to produce my 150 pages a year. Hopefully I will get better at it all the time.”
To live a common double life is out of the question for these authors. No need to consult Faulkner. Examples of double lives can also be found in German literature. I need only mention the two old prototypes, Joseph von Eichendorf and E.T.A. Hoffmann, lawyers by day and practicing romanticists in their spare time. Let me also cite Kafka, Döblin, and Benn. We cannot imagine them without their civic professions. Musil could have easily followed Faulkner’s suggestion. He had a second profession. Highly qualified and holding a degree in engineering from the Technical University in Brünn, he could have worked as an engineer anytime. But for Musil, writing was an absolute, internal, and all-demanding occupation. His work had to express his integrity and his aesthetic honor.
Honor expresses the desire for originality and purity. Purity is an inconceivable and pathologically malleable notion. Purity always demands a higher absolute purity and so becomes infinite like fame, which knows no boundary either. Because Musil’s contemporaries did not share his notion of honor, they were second-rate pretenders in his eyes. He belittled Joseph Roth, Leon Feuchtwanger and Franz Werfel in public. He ridiculed Thomas Mann as the writer whose pants had the most immaculate crease. No other author set himself apart more and no one paid a higher price for doing so. We might say Musil’s undeserved lack of success stems partly from his mockery and arrogance.