Sunday, October 18, 2009

The European Book Club

I am a voracious reader. I read everywhere: on the couch, in the bath tub, in bed, on park benches, airplanes, busses, and in the subway. Reading, I shut out the world and immerse myself in the world the author has created for me. Reading is my solitary pleasure. The bond is between the writer and me. I have never allowed anyone in to share my pleasure. It felt as if I’d be letting the world in to watch me making love.
For that reason, I have never participated in a book club. The last time I discussed literature in a large group was more than 30 years ago in high school, more specifically my German Gymnasium. Back then, only one interpretation of a work of fiction was allowed, that of the teacher’s. I sat in class knowing that the teacher was wrong, that there was more than one way of looking at the text, that all interpretations had value. Writers are open-minded; they present the lives and motivations of even the most despicable characters and often do so without judgment. So it was with great trepidation that I attended my first book club meeting.
Fifty percent of all the books in translation published worldwide are translated from English, but only six percent are translated into English. This amounts to 400 foreign fiction books (of which approximately seven are German) per year translated into American English. The European Book Club was launched one year ago by the librarians of the Austrian, Czech, French, German, Italian, and Spanish Cultural Institutes in New York City to expose more Americans to the wonderful literature of their homelands. From the beginning, it was a huge success. The Polish, Romanian, and Norwegian libraries have subsequently joined.
I was prepared. Reading Katherina Hacker’s The Have-Nots had not been a pleasurable solitary experience. In fact, I had to force myself to get through the story of well-to-do thirty-somethings, who like the rest of Germany, seemed to suffer from low-level chronic depression. I had a hard time following the multitude of characters and the simultaneous stories lines. I didn't care for the 9/11 reference, the wealthy protagonists, their pain, angst, and ambiguity. I wondered why Hacker had won the 2006 German Book Prize.
At the Goethe Institute’s new downtown location, twelve women and one man sat in a circle. Unsure how to act, I sat back to observe. Many participants found the novel difficult to read. Some had not finished the book. The group explored the motivation of the characters. The protagonists were one-dimensional and lacking in empathy. Had that been the writer's intention? We discussed the different prose style of American and German writers: great storytelling, entertaining literature as opposed to literature as Bildungsauftrag that made the reader work hard.
In no time I felt totally at ease and plunged into the discussion. We jumped around quite a bit, touched on the role of Holocaust in post World War II German consciousness, German guilt, and Herta Müller winning The Nobel Prize. Should we read her next? We discussed modernism in literature, Virginia Woolf, James Joyce. Maybe Katherina Hacker tried to do something similar? We all agreed that she didn't have the skill of those writers. We shared personal experiences about 9/11, living in Berlin, Poland, in Ceausescu's Romania, and as a Jewish American in 70s Germany.
I was impressed how polite and inclusive the group was. No one cut each other off. We pointed to the weak portions of the book with kindness. I sat there thinking what if I was to discuss this book with my friends in Germany? Would we have trashed the book, used much stronger language? Would we have been so kind?
After the official end of the book club, most stayed and continued the conversation over wine and pâté crackers. A diverse group of people had been brought together by their love for European literature. I was glad I had been part of it. This had been an extremely enjoyable evening. “When is the next meeting?” I asked before walking out the door. “Count me in.”

Sunday, September 27, 2009

The Offensive Headscarf

I am walking down a tree lined Berlin street on a hot August day with my friend Hannelore. A couple is coming toward us. The man is dressed in shorts and a T-shirt, his wife is wearing a headscarf and a black long sleeve dress over her pants. “Don’t you just hate this,” Hannelore says.
“Hate what?” I answer.
“This backwardness, this oppression of women.”
While I ponder her comment, she launches an all out attack against Muslim male chauvinists. “These men, they keep their women locked up at home. They won’t let them leave the house alone. They don’t allow them to work outside the home.”
“Are you sure all Muslim men are that way?” I ask
She doesn’t hear me; she’s worked herself into a rage. I learn that she’s for the ban of headscarves for teachers and all public employees, that she is convinced that women are second class citizens in Muslim society, and that men have no right to impose their “misogynist” patriarchal values on women. “Even Turkey, a secular Islamic nation, bans the headscarf,” she fumes.
I can’t get a word in. “Why is this such an issue for her?” I think. “Why are so many progressive left wing Germans like Hannelore so intolerant?” In the New York subways, I’m exposed to commuters of different religions every day, some wearing chains bearing a crucifix and others the Star of David. Observant Jewish men wear yarmulkes while Orthodox Jewish women don wigs. I see Muslim women in headscarves and Sikhs in their turbans. If Berliners experienced this diversity every day, would Hannelore be more open-minded?
I think of a former colleague, a mathematician from Yemen, who dressed modestly and always covered her head. She didn’t appear oppressed to me. I think of the many Muslim students in my classes at City College. I think of Mawara who came to class in a Persian Gulf niqab, with only a slit for the eyes; none of her classmates found it strange or objectionable. I think of Ziram and her latest essay assignment. She wrote about her parents, liberal Egyptian Muslims, who allowed her all the freedom of an American teenager. Ziram danced, she flirted and dated. She came to her high school prom in a sexy slinky gown. Then she had a religious awakening. She prayed more, dressed modestly, and began wearing a headscarf. Her parents failed to understand. “I prefer to dress like this now,” she wrote. “It protects me from guys and their lewd stares.”
“Isn’t it possible that some women choose to wear headscarves, that they decide for themselves how they want to present themselves in public?” I ask.
“No way,” Hannelore replies.
Another fifteen minutes of heated debate follow. Hannelore paints a gruesome picture of honor killings that have taken place in Germany. She reminds me of the Taliban’s moral police. They don’t allow little girls to attend school. “Not every Muslim forces his wife to stay home or to wear a burqa when she has to leave the house,” I say. “Most want their daughters to become educated.”
She doesn’t hear me. I can’t help feeling that Hannelore’s stance reflects an anti-Islamic sentiment. Progressive Germans would never think of forbidding a Sikh to wear a turban or a Jew a yarmulke. Maybe Hannelore’s attack on the backwardness of Islam is a sign of her own prejudice and intolerance. I recall an interview with Hayrünissa Gül, the wife of Turkey’s president, reported in the news. A journalist questioned her about her fight for the right of Turkish female students to wear headscarves at universities if they so choose. “Isn’t that going backwards?” he had asked, to which she replied:
“The headscarf covers my head, not my brain.”
Copyright © 2009 by Anna Steegmann

Monday, September 7, 2009

Politically Correct Language?

Having returned from a two months stay in Europe, I recall warring letters to editors and heated debates in the Austrian press. An advertisement campaign by an ice cream company caused a ruckus. “I will mohr! “ (I want moor) the posters said referring to the desert “Mohr im Hemd" (moor in a shirt). Similar to the English Christmas pudding, this mix of chocolate, sugar, egg yolks, almonds, and red wine is cooked in hot water, and then covered with hot chocolate sauce. Cream (the shirt) is squeezed through a pastry bag around the Guglhupf-shaped desert (the moor). How could such a delicious innocent desert cause such a controversy?
The name for this desert, beloved by generations of Austrians, insults members of the Austrian black community. They perceive Mohr as a colonial racist term alluding to African nudity. Blacks in Austria have been fighting for more than a decade to eliminate discriminatory names of foods, streets, and other things. They have succeeded with the Negerbrot(Negro bread), a chocolate with peanuts. Very few Viennese pastry shops still sell it under its original name. They want the street names for Kleine und Grosse Mohrenstrasse (Little and Big Moor Streets) changed. One reader commented in his letter to Der Standard; why not rename the streets Cassius Clay and Barack Obama Street? Another reader suggested the Zigeunerschnitzel be renamed Sinti-und Romaschnitzel.
In Germany the pastry Negerkuss (Negro kiss) was replaced by Schokokuss ten years ago. The classic children’s book Zehn kleine Negerlein (Ten Little Negroes) now comes in a second, politically correct version Zehn kleine Kinderlein (Ten Little Children) although it does not sell as well as the original.
This discussion about inoffensive language took place in the US much earlier. Negroes are now African-Americans, while mongoloid children are children with Downs Syndrome. While this may satisfy some groups, I doubt that it eliminates real discrimination. Do we need to change our existing terminology?
In James Baldwin’s novels, African-Americans are called Negroes or colored people because that was the common name at the time. Shakespeare gave us “The Moor in Venice” and no one takes offence. What do we gain when we rename Negerbier black beer? Often language, literary style suffers. The original terms in the language hold more meaning. Rape is stronger than sexual assault. Negerbier makes a certain time and place come alive. Modern politically correct language is often lifeless and cumbersome. See the German StudentInnen to include females in the plural version of students. In the old usage, ninety-nine female students (Studentinnen) and one male student would have become Studenten (students); in the new, StudentInnen with the capital I in the middle, ninety-nine male students and one female all become female students.
Have we gained anything or is it a mere quibble? Why can’t a beloved desert keep its name? Maybe we should inject a little more humor into the debate and not take ourselves so seriously. The German band Tote Hosen is on to something when they said: Auch lesbische schwarze Behinderte koennen aetzzend sein. “Even disabled black Lesbians can be a pain.”

Wednesday, July 29, 2009

Continental Divide

For the third time, I have exchanged the air-conditioned, often windowless classrooms of City College for those of the Palazzo Zenobio in Venice. This somewhat derelict but enchanting building dating back to the 16th Century was once an Armenian
college. My students in New York are 18 to 25 year old children of immigrants. They live in the Bronx, Harlem, Brooklyn and Queens. My students in Venice, aged 13 to 75, were mostly natives of their countries and came from Melbourne, Oxford, Hong Kong, Vienna, Cologne and Zurich. They were accomplished professionals, teachers, lawyers, historians, economists and journalists. Both groups shared a passion for writing.

In New York, I teach writing in English; the past two years in Venice, I taught in German. An article in the Guardian about the Summer Academy Venice produced a spike in English speaking students and I found myself in the predicament having to teach creative writing in two languages.

I was worried. The Austrians, Swiss and Germans might be able to follow instruction in English, but they ‘d certainly write in their mother tongue. Would their English be good enough to understand the texts of the English speakers? It takes years to grasp the nuances, Zwischentöne, of a foreign language. Would the English speakers—unable to understand and comment on the German texts—be bored while listening to the Germans read?

I do not recommend a bilingual writing class to anyone unless they are fluent in both languages. Miraculously, the class worked. Most participants produced twenty pages of new material and one short text nearly ready for submission. Unable to understand the language, they listened to the musicality and rhythm of the words. English words found their way into German poems. A 75 year old Jewish man, forced to leave his native Holland in his youth, recalled his German. His wife, a native of Chile, who had lived in England for the past 50 years, suddenly began to write in Spanish again. The English speakers recalled the German words that had found their way into the English language: Zeitgeist, Schadenfreude, Wanderlust. Both groups living in Venice, immersed in the Italian language and culture, allowed Italian words to lighten up their stories. A Swiss-Iranian woman who attended kindergarten in the Italian speaking canton, produced a delightful story about her early childhood beautifully punctuated with Italian words.

As improbable as it may seem to teach writing in a multilingual setting, the results were stunning.

Thursday, June 11, 2009

BIlingual Writers Inspire Us

Once in a while a bilingual writer comes along who puts us all to shame. Vladimir Nabokov, Samuel Beckett and Joseph Conrad come to mind. They managed to write forcefully in their second language. Following in their footsteps is the Bosnian-American writer Aleksandar Hermon, the child of a Ukrainian father and a Bosnian-Serbian mother. When war erupted in his homeland in 1992 shortly after he came to the US, he found himself stranded here. This 44 year old journalist from Sarajewo, did not speak English. Three years later he published his first story and his first book (The Question of Bruno) in 2000 in English. He wrote for the New Yorker, The Paris Review, published three more books and won the Guggenheim Fellowship and the MacArthur Foundation’s “genius grant.”
Aleksandar Hermon gave himself five years to learn English, five years to write and publish his first story in English. He worked as a sandwich assembly-line worker, a bike messenger, as a bookstore clerk and as a door to door magazine subscriptions salesman. “He also read voraciously in English, storing words he didn’t know on note cards, and within three years had achieved his goal.” (Larry Rother: Twice-Told Tales, The New York Times, 5.15.09)
I cleaned the apartments of elderly Jewish ladies, sold nuts from a push cart, worked in the theater, as a Go-Go dancer and a school counselor. I too recorded the words that I didn’t understand, couldn’t remember or pronounce, into a notebook—schedule, issue, vicarious— but it took me more than 20 years to publish my first story in English. I did not become a voracious reader of English books like Aleksandar Hermon. Reading with a dictionary in hand was too much work and no pleasure at all. There was peace in my homeland; the wall had come down, and Germany won the Soccer World Cup. I was not in despair—a good writing motivator according to Hermon.
“I was cut off from my previous life, in despair … I had this horrible, pressing need to write because things were happening. I needed to do it the same way I needed to eat, but I just had no language to write in. I couldn’t do it, and so I thought I should enable myself to do it.” (ibid.)
I lacked the confidence to write in English. The belief that, aside from Beckett and Nabokov, no one could write in a second language, held me back. Then I discovered a new generation of writers: Turkish, Russian and Japanese writers who wrote in German, Dominican and Haitian writers who wrote in English. Some playfully integrated their first and second languages. Their example gave me the courage to try the same. Like Hermon and many other bilingual writers I found a new, welcoming home in the English language. Aleksandar Hermon recently discussed writing in a second language with Junot Díaz and had this to say (my translation):
“Everyone can declare the English language his home and no one can be banned from it…..Everyone can bring his experiences with a foreign language into American English without having to fear being expelled from it.” (Thomas David: Amerika auf dem Weg zur postnationalen Literatur?, Neue Züricher Zeitung, June 8, 2009.)
I am grateful to Aleksandar Hermon for being such a shining example and inspiration for bilingual writers everywhere.

Friday, May 22, 2009

Appalling Multiculturalism?

I was excited to attend "Macondo: Imaginary and Real" during the recent Pen World Voices Festival. Writers from Holland, Peru, Hungary, and Spain spoke about home and migration. They discussed Gabriel Garcia Marquez’s fictional homeland Macondo and the Austrian refugee camp Macondo. Since 1956 it has provided a home to displaced people from around the globe.

Josep-Maria Terricabras, a Catalan writer and philosophy professor, had spent time at the University of Münster, Germany as had I, but this is where our similarities ended. He found many aspects of the multicultural society, the idea of multiple identities, appalling. He bemoaned the parallel societies of immigrants that have emerged in many European countries.

I wanted him to experience City College where I teach writing. The "Harvard of the Working Class" is a university for the children of the working poor and the children of immigrants. Most of my students were born in a foreign country or their parents were. There are more than one hundred languages spoken on campus. Last semester my students came from Latin America, the Caribbean, Siberia, Tajikistan, Kosovo, Egypt, China, Korea, Poland, Yemen, Nigeria, Senegal, and Mali. After the initial struggle of learning a new language and adapting to a new culture, most regain their balance and come to embrace the city in their own way. This is evident when they write about their New York experiences. They might live in what Europeans call a parallel society--a predominantly Russian or Mexican neighborhood--because their parents chose to be close to their country men and women, near their places of worship, and stores that sell familiar foods. Most likely they hoped to find out about job opportunities, the American school system and customs from people who could understand their language.

I cannot find any fault in this. I, certainly, do not find it appalling. My students are not going to riot and set cars ablaze as did some of the Muslim youth in the suburbs of Paris. They are too busy working, often at full-time jobs, and studying at the same time.

As long as there is upward mobility in our society, a real possibility to improve one's lot, these immigrants will not stay outsiders. We can love the land of our birth and can love our new homeland at the same time. We can juggle two languages, two ways of being in the world, two different traditions and approaches to life, as long as the dominant society allows us in.

For thousand years, most European countries have built walls to keep the Roma people out. The stranger was perceived as a threat. What if we allow these strangers to augment our experiences in the world by teaching us about their culture? Josep-Maria Terricabras delights in a homogenous society with people that speak his language and understand the history of his people. This appeals to me also. I enjoy my visits to Germany; I take pleasure in hearing the German language all around me. However, I find it sad that hardly any of my friends and relatives have made friends with the many foreigners, children of "Gastarbeiter," and recent transplants from war-torn countries who reside in Germany. While they enjoy mingling with the natives in the Dominican Republic or the Canary Islands on vacation, at home they keep their front doors locked. They envy me for my New York circle of friends. “Just like the United Nations,” they say with longing. Then they return home to shut out that sort of diversity.

This is sad, for nothing is worse than suffocating from an insular view of the world.

Sunday, May 3, 2009

Looking at 55

In German double and triple digits are called a Schnapszahl (schnapps number). A Schnapszahl is a lucky number. Barack Obama is the 44th U.S. president. Turning 55 I’m hoping for a lucky year.
Yesterday I found four pennies and two dimes. I interpreted for a German writer at the Pen World Voices festival—something I had never done before. Tomorrow the filming of New York Memories starts. I wrote the script; Rosa von Praunheim will direct. After a hiatus of more than twenty years I will be acting again.
This morning as I sliced bread I almost cut off the top of my left ring finger. For two hours it bled profusely. I’m hoping for Glück im Unglück which is not the same as a blessing in disguise. The Yiddish Massel im Schlamassel comes closer.
I feel lucky that I can still write with my right hand, lucky to sit under a regal London Plane in Bryant Park. The park is a miracle of an urban oasis: Paris-style park chairs, promenades, woody shrubs, bright red triumph tulips surrounded by skyscrapers. A large green lawn where pigeons and sparrows strut with confidence. No need to fly fight over crumbs. The 11, 000 people who use the park on an average spring day leave plenty.
I’m in good company. Goethe’s bust is in front of me; the statue of Gertrude Stein and the Public Library, the most exquisite temple of books, are behind me. I listen to the unique New York soundtrack. The steady hum of car traffic blends harmoniously with birdsong. An occasional siren of an emergency car seems to belong to a futuristic sci-fi movie. The children on the carousel’s horses shriek with delight. I look over to the dark, masculine Bryant Park Hotel with its delicate golden figures and imagine a middle-aged couple from Hanover on the terrace of their room. I imagine how amazed they are by the New York spectacle.
Here in Bryant Park the 19th-century smashes into the 21st. As if Marcel Proust was writing for the Wall Street Journal. I’m opening my notebook. My left finger still throbs with pain, but I move my right hand and start writing. No need to create stories. I just have to find them.
How lucky I am to live in the greatest city in the world.